“A story of two truths: light / and shadows.”


APRIL 3, 2025

 

Enter Sun

If you want to look at the sun

you will need to scan the mountains

and the faces:

the world’s hardest things.

As it cuts across weeds and rocks,

eyelashes and teeth,

the ball of fire becomes

a story of two truths: light

and shadows.

You need to observe the grass,

dampened by rain.

On such frail bodies,

the immeasurable sun fractures into thousands

of little suns, composing

its most tender songs.

It glistens inside every drop,

sings in every blade of grass.

No matter how stubbornly

melancholy refuses to leave you,

the sun will trespass through the window

and caress your cheek.

It will light up the entire room.

It doesn’t care

that we’re murdering one another;

every morning it takes us by the hand,

towards beauty and truth.

With the blindest among us,

it is most gentle; it firmly grips his hand.

He has no idea how distant it is.

To him, the sun is right there

on his face,

and on his fingers.

He has never witnessed

its abrupt appearance

from between the clouds, its arms opening

to embrace every creature.

In his mind, it belongs

to him alone.

On the checkpoint,

it flares on the helmets of soldiers

and rises on the windows

of queuing cars.

From wherever you stand,

you can always see it

on the opposite side—

illuminating the hills of your enemies.


Enter Wrist Pain

While people were dying in the thousands during the Black Plague, Petrarch, a thirteenth century poet, prowled monastery cellars looking for ancient manuscripts that had stayed silent for hundreds of years. When he came across a manuscript by Cicero, a Roman poet, he copied it for weeks on end until his wrist ached. I will be thinking of this as I cross the Container checkpoint, as the soldiers construct roads and erect fences, littering our hills with bulldozers. I will be thinking of how Petrarch’s trivial wrist pain has traversed centuries, like a bulldozer, only because he turned it into a sentence on a page. And that’s why this image of a scribe, copying a book in full—to give to dwellers of the centuries to come—as a plague races people to the villages they have fled to, will always remain my idea of the road. And that wrist pain will be the bulldozer I scatter over the hills—the hills above which soot continues to rise.


Enter Poem

The last poem you read

On your phone

Its light cast across your face

Standing up

On the bus from Jerusalem

Leaning against the door

Your bag between your feet

The phone in your hands

The poem you’re thinking about right now

Crossing Manarah Square

Your hands in your pockets

Your scarf obscuring half your face

The poem you read first thing in the morning

Before fully waking up

Before the world assaulted you

The poem you read in bed

During the second intifada

While the tanks besieged the Muqataá

When you knew very little about the world

The poem you read on a hot summer

In a strange city

Where you spoke to no one

The poem you read while reading another book

The poem you read on your mattress after your cellmates had gone to sleep

The poem that knows something you don’t yet know about yourself

The poem you don’t fully remember

But remember walking in Nablus after reading it

How the world seemed then

A mystery

The poem you read during the war

And though it didn’t comfort you

It did, for a few moments, distract you

The poem you found wearily flipping through a book

At your friend’s house

Because you had nothing to say

The poem your grandfather kept reciting even after he lost his mind

The poem you read thousands of times

The poem you wanted to share with everyone you know

The poem you’re thinking of right now

Crossing Manarah Square

Your hands in your pockets

Your scarf obscuring half your face

Suddenly

You’re captivated by the trees

And you don’t know where you’re going

Like the frost

Drifting and alone

With every step

You swallow the fog

 

والآن، تعالَيْ أيَّتُها الشَّمس

 

إذا أردتَ أن تَرى الشَّمس

عليكَ أن تتفرَّجَ على الجبالِ والوُجوهِ

هناكَ على أكثَرِ الأشْياءِ قُسْوةً في هَذا العَالمِ

على الحَشَائشِ والصخُور

على الرُّموشِ والأسنَانِ

تصيرُ كُرَةُ اللَّهَبِ نوراً وظلالاً

قِصَّةً مِن حقيقَتيَن.

 

عليكَ أن تتفرَّجَ على العُشبِ المُبلَّلِ بالمَطَر

هناكَ على الأجسامِ الهشة

تُغنّي الشَّمسُ الهائلة أرقَ أُغنياتِها

وتتمزقُ إلى آلافِ الشُّموسِ الصَّغيرة.

 

تلمعُ في كُلِّ قطرةٍ

تُغنّي على كُلِّ عُشبةٍ.

 

مَهما كانتِ الكَآبَةُ تَرفضُ أَنْ تُغَادرَك

سَتَنسلُ الشَّمْسُ منَ النَّافذَةِ وَتُدَاعِبُ خَدَّكَ

وَستُضِيءُ لكَ الغُرفةَ بِأَكْملِهَا.

 

لا يهمُّها أنَّنا نقتلُ بَعضُنا البعض

كُلَّ صباحٍ تأخذُ بأيدينا نحوَ الحقيقةِ والجَمال.

 

حنونةٌ مع الأكثرِ عَمىً بينَنا

تقبِضُ بِقُوَّةٍ على يدَيْهِ.

لا يملِكُ أدنى فِكرةٍ كَم هي بعيدةٌ

بالنسبةِ له

هي على وجهِهِ

وعلى أصابعِهِ.

 

لم يرَ أبداً كيفَ تظهرُ فجأةً بينَ الغيوم

وتأخذُ كُلَّ الكائناتِ في حُضنِها

في عقله، هي له وَحدَه.

 

على الحاجز: تتوهَّجُ على خُوَذِ الجُنود

وتسطَعُ على زُجاجِ السَّياراتِ الواقِفة.

 

أينما كُنتَ واقفاً تستطيعُ أن تراها دائِماً

على الجِهَةِ الأُخرى

تُضيءُ تلالَ أعدائِك.


والآن، تعالَ أيُّها الوجَعُ في الرُّسْغ

 

بينَما كانت الناسُ تهلَكُ بالآلافِ في الطّاعونِ الأسوَدِ، كانَ هناكَ في القرنِ الثالثَ عشَرَ شاعِرٌ، بترارك، يدورُ مِن قَبْوِ دَيْرٍ إلى قَبْوِ دَيْرٍ، يبحثُ عن المخطوطاتِ القديمةِ التي ظلَّت صامتةً لمِئاتِ السِّنين. حين وجَدَ مخطوطةً لسسيرو، شاعرٍ روماني، ظَلَّ ينسخُها لأسابيعَ حتّى أوجعَهُ رُسْغُه. وسيكونُ ذلك ما أفكِّرُ به وأنا أعبُرُ حاجِزَ الكونتينر بينما يشُقُّ المستعمِرونَ الطُّرُقَ، ويبنونَ الأسوارَ، وينشُرونَ الجرّافاتِ في تِلالِنا. كيفَ ظلَّ ذلكَ الوجَعُ الصغيرُ في الرُّسغِ يعبُرُ مثلَ جرّافةٍ من قَرْنٍ إلى قَرنٍ كما الكتابِ الذي أنقذَهُ فقَط لأنَّهُ صارَ جُملةً. ولهذا، ستظلُّ هذهِ الصّورةُ لِمَن ينسَخُ كتاباً كامِلاً -حتّى يُهدِيَهُ لِمَن سيَمشونَ على هذا الكَوكَبِ في القُرونِ القادمة- بينما كانَ الطاعونُ يسبِقُ الناسَ إلى القُرى التي يلجؤونَ إليها هي فِكرَتي عن الطّريق، وسيكونُ ذلكَ الوجَعُ في الرُّسغِ جرّافاتي التي أنشُرُها في التّلال، التلالِ التي يتصاعَدُ مِنها الغُبار.
 


والآن، تعالَيْ أيَّتُها القَصيدة

 

القصيدةُ الأخيرةُ التي قرأتِها على هاتِفِكِ المَحمولِ

-وضَوْؤُهُ يُنيرُ وجهَكِ-

في الباصِ القادمِ من القُدسِ

واقفةً، تستَنِدينَ على البابِ

حقيبتُكِ بينَ قَدَمَيْكِ،

وهاتِفُكِ في يَدِك

القصيدةُ التي تُفكّرينَ بِها الآنَ

وأنتِ تقطَعينَ دُوّارَ المَنارة

يداكِ في جَيبَتَيكِ

ولَفحتُكِ تُغطّي نِصفَ وَجهِكِ

القصيدةُ التي قرأتِها أولَ شَيءٍ في الصباحِ قبلَ أن تستَيقِظي تماماً

قبلَ أن يُهاجِمَكِ العالَم

القصيدةُ التي قرأتِها في سَريرِكِ في الانتفاضَةِ الثانِية

بينَما الدَّبّاباتُ تُحاصِرُ المُقاطَعة

وأنتِ لا تعرفينَ شيئاً عن العالَمِ بَعد

القصيدةُ التي قرأتِها في صَيْفٍ حارٍّ

في مدينةٍ غريبةٍ لم تتعرَّفي فيها على أحد

القصيدةُ التي قرأتِها وأنتِ تقرَئينَ كتاباً آخَر

القصيدةُ التي قرأتِها على بُرشِكِ في الليلِ بعد أن نامَ جميعُ الأسرى

القصيدةُ التي تعرِفُ شيئاً لا تعرفينَهُ بَعدُ عن نفسِك

القصيدةُ التي لا تذكُرينَها تماماً ولكنَّكِ تذكُرينَ كيفَ مَشَيْتِ في نابُلْسَ بَعدَها

وكأنَّ العالَمَ سِرٌّ هائِل

القصيدةُ التي قرأتِها في الحَربِ

ولم تُواسِكِ ولكنَّها شتَّتَت انتباهَكِ للَحْظات

القصيدةُ التي وجدتِها وأنتِ تتَصَفَّحينَ بِمَللٍ كتاباً في بيتِ أصدقائِكِ

لأنكِ لا تجِدينَ ما ستقولينَه

القصيدةُ التي ظَلَّ جَدُّكِ يُردِّدُها حتى بعدَ أن فقَدَ عقلَه

القصيدةُ التي قرأتِها آلافَ المرّات

القصيدةُ التي أردتِ أن تُشارِكيها معَ كُلِّ شَخصٍ تعرفينَهُ

القصيدةُ التي تُفكِّرينَ بها الآنَ

وأنتِ تقطعينَ دُوّارَ المَنارَةِ

يداكِ في جيبتَيْكِ

ولفحتُكِ تُغطّي نِصْفَ وَجْهِكِ

تستَوْقِفُكِ الأشجارُ

ولا تعرفينَ أينَ ستَذْهَبينَ

تُشْبِهينَ الصَّقيعَ

هائِمةً ووحيدةً

تَمشينَ وتَشرَبين الضَّباب.

 

Published in “Issue 27: Promises” of The Dial

Dalia Taha (Tr. Sara Elkamel)

DALIA TAHA is a Palestinian poet, playwright and educator. She has published three poetry collections, a novel, two plays and a children’s poetry collection. Her plays have been staged at the Royal Court Theatre in London and the Flemish Royal Theatre in Brussels, among others. Taha was awarded the 2024 Banipal Visiting Author Fellowship in recognition of her literary achievements. She lives in Ramallah, and teaches at Birzeit University and AlQuds Bard University.

Follow Dalia on X | Follow Dalia on Instagram

SARA ELKAMEL is a poet, journalist, and translator based in Cairo. Her poems have appeared in Poetry, Ploughshares, The Yale Review, Gulf Coast, The Iowa Review, among other publications. A Pushcart Prize winner, Elkamel was also awarded Southeast Review’s 2023 Gearhart Poetry Prize, the Michigan Quarterly Review's 2022 Goldstein Poetry Prize, Tinderbox Poetry Journal’s 2022 Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize, and Redivider’s 2021 Blurred Genre Contest. She is the author of the chapbook Field of No Justice (African Poetry Book Fund & Akashic Books, 2021).

Previous
Previous

Big Fish

Next
Next

The Pursuit of Greenland