Three Poems from Iraq

“It was mourned by no one / And nothing.”

MARCH 11, 2025

 

Death of a Wind

It was mourned by no one

And nothing

Nor was it swaddled

In some other wind

Its corpse lay listless

Until a migrating flock

Recognized it

As the same wind

That had hauled it one season

The flock took seven

Mournful rounds around the wind

Then carried it and fled

In search of a graveyard


Asylum

Scenario 1

The lips of the drowned bodies float

At the ocean’s surface

And bellow

But the sky is without ears

The starved crows

Will extricate and carry them

To terra firma

To swallow them whole

Scenario 2

The lips of the drowned bodies rise

To the ocean’s surface

And bellow

But the sky is without ears

When they tire

They return

To what remains

Of their bodies

On the seabed


I Forgot the Name of Gods

And renounced the prophets’ miracles

So the priests banished me

And my family stoned me

And no one held vigil

Over my dead body

When a homeless angel

Alighted nearby

I said

“Tow me to the other world”

“I cannot”

He weeped

Then wiped his tears

On his wings

And took flight

 

موت ريح

ماتت ريحٌ

لم يبكها أحدٌ، أو شيءٌ

ولا حملتها ريحٌ أخرى

ظلّت جثتها مسجّاة

إلى أن لمحها سربٌ مهاجرٌ

كانت قد حملته ذات موسم

حام السرب بحزن حولها

سبع مرّات

ثم حملها وطار

يبحث عن مقبرة


لجوء

 

سيناريو ١

 

تطفو شفاه الغرقى

على سطح البحر

وتصرخ

لكن السماء بلا آذان

. . .

ستنتشلها الغربان الجائعة

وتحملها إلى اليابسة

لتلتهمها

 

سيناريو ٢

 

تصعد شفاه الغرقى

إلى سطح البحر

وتصرخ

لكن السماء بلا آذان

حين تتعب

تعود

إلى ما تبقّى

من أجسادهم

في القاع


نسيتُ أسماء الآلهة

 

وكذّبتُ عجائب الأنبياء

فلعنني الكهنة

ورجمني أهلي

لم يصلّ أحدٌ على جثّتي

حطّ ملاكٌ مشرّدٌ

بالقرب منّي

فقلت لهُ

«احملني إلى العالم الآخر»

«لا أستطيع»

بكى

ثم مسح دموعه

بجناحيه

وطار

 

Published in “Issue 26: Gospel” of The Dial

Sinan Antoon (Tr. Sara Elkamel)

SINAN ANTOON is a poet, novelist, scholar, and translator. Antoon has published two collections of poetry in Arabic and two in English: Postcards from the Underworld (Seagull Books, 2023) and The Baghdad Blues (Harbor Mountain Press, 2007). His fourth novel, The Book of Collateral Damage (Yale University Press, 2016), was long-listed for the International Prize for Arabic Fiction in 2016 and published in English translation in 2019. His first novel I`jaam: An Iraqi Rhapsody (City Lights, 2007) has been translated into German, Italian, Norwegian, and Portuguese. Antoon’s translation of Mahmoud Darwish’s final work of prose, In the Presence of Absence (Archipelago Books, 2011), won the 2012 American Literary Translators’ Award. Antoon is currently an associate professor of Arabic literature at the Gallatin School of Individualized Study. He lives in New York City.

Follow Sinan on Instagram

SARA ELKAMEL is a poet, journalist, and translator based in Cairo. Her poems have appeared in Poetry, Ploughshares, The Yale Review, Gulf Coast, The Iowa Review, among other publications. A Pushcart Prize winner, Elkamel was also awarded Southeast Review’s 2023 Gearhart Poetry Prize, the Michigan Quarterly Review's 2022 Goldstein Poetry Prize, Tinderbox Poetry Journal’s 2022 Brett Elizabeth Jenkins Poetry Prize, and Redivider’s 2021 Blurred Genre Contest. She is the author of the chapbook Field of No Justice (African Poetry Book Fund & Akashic Books, 2021).

Follow Sara on X

Previous
Previous

Blocking the Clinics

Next
Next

Arms Race in Munich