Three Poems from Iraq
“It was mourned by no one / And nothing.”
MARCH 11, 2025
Death of a Wind
It was mourned by no one
And nothing
Nor was it swaddled
In some other wind
Its corpse lay listless
Until a migrating flock
Recognized it
As the same wind
That had hauled it one season
The flock took seven
Mournful rounds around the wind
Then carried it and fled
In search of a graveyard
Asylum
Scenario 1
The lips of the drowned bodies float
At the ocean’s surface
And bellow
But the sky is without ears
The starved crows
Will extricate and carry them
To terra firma
To swallow them whole
Scenario 2
The lips of the drowned bodies rise
To the ocean’s surface
And bellow
But the sky is without ears
When they tire
They return
To what remains
Of their bodies
On the seabed
I Forgot the Name of Gods
And renounced the prophets’ miracles
So the priests banished me
And my family stoned me
And no one held vigil
Over my dead body
When a homeless angel
Alighted nearby
I said
“Tow me to the other world”
“I cannot”
He weeped
Then wiped his tears
On his wings
And took flight
موت ريح
ماتت ريحٌ
لم يبكها أحدٌ، أو شيءٌ
ولا حملتها ريحٌ أخرى
ظلّت جثتها مسجّاة
إلى أن لمحها سربٌ مهاجرٌ
كانت قد حملته ذات موسم
حام السرب بحزن حولها
سبع مرّات
ثم حملها وطار
يبحث عن مقبرة
لجوء
سيناريو ١
تطفو شفاه الغرقى
على سطح البحر
وتصرخ
لكن السماء بلا آذان
. . .
ستنتشلها الغربان الجائعة
وتحملها إلى اليابسة
لتلتهمها
سيناريو ٢
تصعد شفاه الغرقى
إلى سطح البحر
وتصرخ
لكن السماء بلا آذان
حين تتعب
تعود
إلى ما تبقّى
من أجسادهم
في القاع
نسيتُ أسماء الآلهة
وكذّبتُ عجائب الأنبياء
فلعنني الكهنة
ورجمني أهلي
لم يصلّ أحدٌ على جثّتي
حطّ ملاكٌ مشرّدٌ
بالقرب منّي
فقلت لهُ
«احملني إلى العالم الآخر»
«لا أستطيع»
بكى
ثم مسح دموعه
بجناحيه
وطار